2012. szeptemberében jelentettük meg magyar és lengyel nyelven, HŰSÉGES FOLYÓK
WIERNE RZEKI címmel, Jerzy Paruszewski Lengyelországban élő kortárs költő verseskönyvét Csisztay Gizella és Mandics György forditásában, Horvát Lívia grafikáival illusztrálva.
(ISBN: 978-86-87741-04-1)
Egy melegszívű szatirikus
Jerzy Paruszewski személyiségére egy lengyelországi költő-találkozón figyeltem fel. Akkoriban még csak szórványos lengyel tudással próbáltam követni az egymást sorjázó költőket, akik közhelyeket halmoztak közhelyre, ki romantikusan, pátoszosan ömlengve, ki a hazafias húrokat verve makacsul, vérbe forgó tekintettel, váteszi menydörgéssel, ki pedig a neo-avantgarde poszmodern gügyögésében szenvtelenül, de a közönségre lesve. A közönség hamar elpilledt, belefáradt, s bizony egyre többen fészkelődtek, s a szerencsés helyeken ülők, szép lassan elkezdték a stratégiai visszavonulást a hátsó sorokból, meg a sorvégekről. S ekkor jelent meg Jerzy.
Csak néhány soros verseket mondott, de az első vers után felébredt a terem, elkerekedtek a szemek, s a második vers után, már hahotázott mindenki. A bonyolultabb szójátékokat nem mindig értettem pontosan, ám a versek élét, célját, miértjét igen. Hiszen a körülöttünk levő élő valóságból indultak ki ezek a versek, azt ragadták meg, ami a mai, mindennapi lengyel élet valósága, az újgazdagokkal, a hamis prófétákkal, az ateistákból átvedlett zarándokokkal, a köpenyegforgatókkal, s főként a mindenható Pénzzel, mely a hagyományos értékrend helyére furakodott. S tette ezt vitriolos iróniával, jól kihegyezett poénokkal, a modern szabadverset, a klasszikus fegyvertárral ötvöző stílusban.
Később, egy másik találkozón Żyrardow-ban találkoztunk, ahol ő kulturális szervezőként egy egész költőcsoportot mutatott be, s érdekes volt felismernem, hogy a legtehetségesebbek, az ő útján haladnak, egyfajta mesterükként követik már a középkorú költőt. Ekkor kaptam tőle Owaki i taki kötetét, amelynek szellemes fedőlapja pompásan tükrözi vissza a maga groteszkségével a félig ember félig darázs költőt, aki fulánkjával támad a gonoszra, de szárnyai zöld viráglevelekből állnak.
Hiszen ilyen ő: szatirikus, kemény erkölcsrendész, de ugyanakkor az emberség finomságaira érzékeny, ahogyan azt a kötetnyitó verse is példázza, amelyet Magyarkanizsán írt, a Tisza partján, az ottani írótáborban, miután meghallgatta elbeszélésemet arról a furcsaságról, hogy miként sodródtak el felettünk a határok, s találtuk magunk idegenben, bár mi ott maradtunk, egyhelyben szülőföldünkön.
Verszáró iróniája lehet szállóigévé válik a jövőben: „Nehéz ma európéernek lenni Európában". Mert a Bankok nyomásában így változik a világ. József Attila még a fehérek közt keresett egy Európait, mi most az Európaiak közt kell keressük az Igaz, emberi embert. Lámpással mint egykoron az antik görögök. Meg ahogy a mai görögök is keresik azt, amit
Brüsszelből nézve „érthetetlen". Egy melegszívű szatirikus
A Tisza partjáról nézve viszont nagyon világos. Ahogyan világos a Nyemen partjáról is.
Mandics György